Indonesische groeten en expressies in Bahasa

Weten hoe je hallo moet zeggen in het Indonesisch (Bahasa Indonesia) komt van pas tijdens het reizen.

In plaatsen zoals Sumatra , laat u een spoor achter van "hallo, meneer!" overal waar je loopt. De lokale bevolking houdt ervan om gedag te zeggen, en ze zullen echt gek worden als je terug kunt komen in hun eigen taal. De glimlachjes zijn de moeite waard om een ​​paar woorden te leren in Bahasa Indonesia.

Maar niet alleen in Indonesië.

Het kundig kunnen begroeten van mensen in hun eigen taal helpt het culturele ijs te doorbreken. Als je dat doet, onderscheid je misschien de bezoekers die alleen maar om goedkoop winkelen of natuurlijke attracties geven. Het tonen van interesse in de mensen gaat altijd een lange weg. Als je niets liever weet dan hallo te zeggen in de lokale taal, kun je beter aansluiten op een plek.

Maak je geen zorgen: het is niet nodig om een ​​Bahasa Indonesia-woordenboek te onthouden. In tegenstelling tot veel andere Aziatische talen, is Indonesisch niet tonaal. Dat elimineert veel frustratie tijdens het spreken. De uitspraakregels zijn redelijk voorspelbaar en er is nog een bonus: Indonesië gebruikt het 26-letterige Engelse alfabet dat bekend is bij moedertaalsprekers Engels. Je kunt per ongeluk een paar nieuwe woorden leren door alleen maar tekens te lezen.

Over de taal in Indonesië

Bahasa Indonesia - de officiële taal van Indonesië - is relatief eenvoudig te leren in vergelijking met andere Aziatische toon-talen, zoals het Thais of het Mandarijn-Chinees.

Woorden worden veel uitgesproken op de manier waarop ze gespeld zijn, met uitzondering dat "c" wordt uitgesproken als "ch."

Anders dan in het Engels, volgen klinkers over het algemeen deze eenvoudige - en voorspelbare - uitspraakrichtlijnen:

Opmerking: veel woorden in het Indonesisch werden geleend van het Nederlands (Indonesië was een Nederlandse kolonie tot het onafhankelijk werd in 1945.

Asbak (asbak) en handuk (handdoek) zijn twee voorbeelden van de vele items die deel uitmaken van Bahasa Indonesia.

Hallo zeggen in het Indonesisch

Groeten in Indonesië bevatten niet noodzakelijkerwijs beleefde of formele variaties, zoals in sommige andere Aziatische talen, maar u moet de juiste begroeting kiezen op basis van het tijdstip van de dag.

In tegenstelling tot hallo in het Vietnamees en andere talen, hoef je je geen zorgen te maken over een complex systeem van eervolle vermeldingen (titels van respect) bij het aanpakken van mensen van verschillende leeftijden. De manier om hallo te zeggen in het Indonesisch is in principe hetzelfde voor alle mensen, ongeacht hun leeftijd en sociale status.

Alle begroetingen in Bahasa Indonesia beginnen met selamat (klinkt als: "suh-lah-mat").

Groeten in Indonesië

Opmerking: soms wordt "selamat petong" (klinkt als "suh-lah-mat puh-tong") gebruikt voor "goede avond" in formele situaties. Dit komt veel vaker voor in Bahasa Malaysia.

Er is een grijs gebied om het juiste tijdstip van de dag te bepalen.

Je zult weten dat je het fout hebt wanneer iemand antwoordt met een andere begroeting! Soms verschilt timing tussen regio's.

Wanneer je gaat slapen of iemand welterusten vertelt, gebruik dan: selamat tidur (klinkt als: "suh-lah-mat tee-dure"). Gebruik alleen selamat tidur als iemand met pensioen gaat voor de nacht.

Hoewel technisch niet correct, wordt de selamat soms buiten het begin van de begroetingen gehouden, waardoor ze zeer informeel zijn - veel zoals Engelse sprekers soms eenvoudigweg 's morgens' in plaats van 'goedemorgen' zeggen tegen vrienden.

Grappige fout: sommige plaatsen in Indonesië gebruiken selamat siang niet echt, ze gaan recht op selamatpijn .

Als je besluit selamat siang te zeggen, zorg dan dat je de "i" in de siang uitspreekt als "ee" in plaats van "ai." Het Indonesische woord voor lieverd is sayang (klinkt als: "sai-ahng"). Misschien krijg je een aantal interessante reacties wanneer je je taxichauffeur een lieveling noemt!

Handen schudden in Indonesië

Indonesiërs schudden elkaar de hand, maar het is meer een aanraking dan een stevige schok. Verwacht geen stevige grip die veel voorkomt in het Westen. Na het schudden, is het gebruikelijk om je hart kort aan te raken in een teken van respect.

De wai handgebaar populair in Thailand (ook wel eens gezien in Laos en Cambodja) wordt niet gebruikt in Indonesië. Je hoeft niet te buigen zoals je zou doen in Japan - een glimlach en handdruk volstaan.

Vragen hoe iemand het doet

U kunt uw begroeting uitbreiden door te vragen hoe het met iemand gaat. De manier om te vragen is apa kabar, wat betekent "hoe gaat het met je?" Interessant is dat de letterlijke vertaling "wat is nieuw / wat is het nieuws?"

Het juiste antwoord is baik (klinkt als: "fiets") wat "goed" of "goed" betekent. Soms wordt er twee keer gezegd ( baik , baik ). Hopelijk antwoordt niemand die je vraagt ​​niet, tidak bagus of tidak baik - "niet goed." Als ze antwoorden met saya sakit , kijk uit: ze zijn ziek.

Als iemand je apa kabar vraagt ? het beste antwoord is kabar baik (het gaat goed met mij). Kabar baik betekent ook 'goed nieuws'.

Afscheid nemen in het Indonesisch

Nu dat je hallo weet te leren kennen in Indonesië, zal het weten hoe je een goed afscheid moet nemen de interactie op dezelfde vriendelijke manier afsluiten.

Als je een vreemdeling vaarwel zegt, gebruik dan de volgende zinsdelen:

Tinggal betekent blijven, en Jalan betekent gaan.

Als er een kans is of hoop om elkaar weer te ontmoeten (er is meestal met vriendelijke mensen), gebruik dan iets meer vertederend:

Zijn Bahasa Malaysia en Bahasa Indonesia hetzelfde?

Bahasa Malaysia, de taal van Maleisië, heeft veel gelijkenissen met Bahasa Indonesia. In feite kunnen mensen uit de twee landen elkaar over het algemeen goed begrijpen. Maar er zijn ook veel verschillen. Sommige uitdrukkingen komen vaker voor in de ene dan in de andere.

Een voorbeeld van hoe verschillen de Maleisische begroetingen zijn is selamat tengah hari (klinkt als: '' suh-la-mat-ten-gah har-ee '), wat een manier is om' goedemiddag ' te zeggen in plaats van selamat , en ook meer zeg selamat petong voor een goede avond.

Een ander groot verschil is met de woorden bisa en boleh . In Maleisië is "can / able" boleh , maar in Indonesië is boleh vaak een term die wordt toegepast op buitenlanders (dwz je kunt haar afzetten of een snelle trekken). Indonesiërs zeggen bisa voor "kan / kunnen" maar Maleisiërs gebruiken bisa vaak voor "vergif" - groot verschil!