Laowai, Farang, Gwai Lo en andere woorden voor buitenlanders

Hé ... Hoe noemde je me?

Farang (Thailand), Laowai (China), Gwai Lo (Hong Kong) - er zijn veel woorden voor buitenlanders in Azië, maar niet alle worden beschouwd als onbeleefd of denigrerend!

Vaak vergezeld van blikken, hapert en misschien zelfs flagrante wijzen, zal de term laowai ongetwijfeld in je kielzog doorgaan als je door de straten in China loopt. Zelfs in de internationale wereld van vandaag zijn buitenlanders in Azië vaak een nieuwigheid of spektakel, vooral in landelijke gebieden of buiten de gebaande paden die minder toeristen zien.

Jonge kinderen zijn bijzonder unapologetic, en je zult vaak inwoners met goede bedoelingen hebben die schuchter vragen om een ​​foto te maken die naast je staat!

Laowai is niet het enige woord dat gericht is op westerse toeristen in Azië; bijna elk land heeft tenminste één woord voor verwijzingen naar buitenlanders. Farang is een geaccepteerd woord in Thailand voor het beschrijven van alle soorten bezoekers. Zoals in elke taal, maken de context, de setting en de toon onderscheid tussen vertedering en belediging.

Niet alle bewoordingen gericht op reizigers met een lichte huid in Azië zijn beledigend. Voordat je begint met het flippen van tafels in een gefrustreerde woede en alle regels van het reddende gezicht opblaast , begrijp dan dat de persoon die terloops naar je verwijst als een 'buitenstaander' geen kwaad kan betekenen. Met de juiste verbuiging en lichaamstaal kunnen zelfs de woorden 'buitenlander' of 'bezoeker' onbeleefd klinken - het komt allemaal neer op context.

Waarom krijgen buitenlanders zoveel aandacht in Azië?

Met televisies en websites die internationaal nieuws en Hollywood naar zoveel huizen streamen, hoe komt het dat buitenlanders nog steeds zo nieuw zijn in Azië?

Houd in gedachten dat Azië voor millennia gesloten was voor bezoekers van buitenaf en in relatief recente tijden alleen toegankelijk was voor toeristen. Reizen naar afgelegen plaatsen waar bewoners nog nooit een Westers gezicht hebben gezien, is nog steeds heel goed mogelijk in Azië!

Op veel plaatsen waren de eerste Europese vertegenwoordigers die de lokale bevolking ontmoette vaak onbeleefde kruidenhandelaren, onstuimige matrozen, of zelfs imperialisten die kwamen om land en hulpbronnen met geweld weg te halen.

Deze kolonisten en ontdekkingsreizigers die het eerste contact hadden gelegd, waren amper aangename ambassadeurs; ze creëerden een rassenscheiding die ook vandaag nog steeds bestaat.

Hoewel de regeringen in veel Aziatische landen campagnes zijn gestart om het gebruik van slang-verwijzingen naar buitenlanders te beteugelen, verschijnen de woorden nog steeds op televisie, sociale media, nieuwskoppen en gewoon gebruik. Het is onnodig om te zeggen dat je tijdens het eten in een restaurant niet veel hoeft te doen om je cultuurschok in toom te houden .

Gemeenschappelijke voorwaarden voor buitenlanders in Azië

Hoewel het nauwelijks uitputtend is, zijn hier enkele algemene termen die u in Azië kunt horen:

Farang in Thailand

Farang is een woord dat veel wordt gebruikt in Thailand en beschrijft elke witte (er zijn enkele uitzonderingen) iemand die geen Thai is. Het woord wordt zelden op een geringschattende manier gebruikt ; Thaise mensen zullen zelfs naar jou en je vrienden verwijzen als farangs in jouw aanwezigheid.

Er zijn momenten waarop farang buitengewoon aanstootgevend is. Een uitdrukking die soms is gericht op low-budget backpackers in Thailand die onbeschoft, vies of te goedkoop zijn, is farang kee nok - letterlijk, "bird poop farang."

Buleh in Maleisië en Indonesië

Buleh heeft , hoewel het vaak in Indonesië wordt gebruikt om naar buitenlanders te verwijzen, een negatieve oorsprong.

Het woord betekent "kan" of "bekwaam" - het idee is dat de lokale bevolking kan wegkomen met meer terwijl het omgaan met buitenlanders, omdat een buleh misschien niet weet de lokale gewoonten of normale prijzen. Je kunt haar alles vertellen of een oude zwendel voor haar gebruiken en ze zal je geloven.

Orang putih vertaalt letterlijk als "blanke persoon" en hoewel het raciaal klinkt, wordt de term nooit op die manier gebruikt. Orang-blank is eigenlijk een veel voorkomende term voor licht gevreesde buitenlanders in Maleisië en Indonesië.

Pronk met je bule-dapperheid in Maleisië door een aantal van deze veel voorkomende uitdrukkingen in Bahasa te laten vallen .

Laowai in China

Laowai kan worden vertaald naar 'oude buitenstaander' of 'oude buitenlander'. Hoewel je ongetwijfeld de term vele malen per dag zult horen als mensen opgewonden praten over je aanwezigheid, zijn hun intenties zelden grof.

De eerste jaarlijkse Miss Laowai Beauty Pageant werd gehouden in 2010 om de "heetste buitenlanders in China" te vinden. De optocht kwam tot grote ontsteltenis van de Chinese overheid die geprobeerd heeft het gebruik van het woord laowai in de media en de dagelijkse rede te beteugelen.

De term laowai wordt vaak speels gebruikt, en verwijst naar jezelf omdat je zeker wat gegiechel zult krijgen van het personeel van het hotel. Leer deze algemene uitdrukkingen op zijn minst kennen voordat je naar China reist .

Andere voorwaarden voor buitenlanders in China

Hoewel laowai zeker de meest voorkomende is, hoor je misschien deze andere termen in je omgeving: