De Duitse Clockwinder - de Loverman

Een liedje hebben over een Duitse klokwinder die zijn handel in Ierland beoefent is een beetje duister ... normaal gesproken soldaten, goochelaars, buitengewone folk in volksliederen. Of vreemde happenings. Maar de alledaagse taak van het draaien van een klok, en uitbesteden aan van alle mensen een buitenlander in Dublin ? Dat zou voor een nummer niet zo belangrijk zijn, toch?

Ah, maar het zou ... omdat "The German Clockwinder" veel minder met chronometers te maken heeft dan je zou denken.

Eigenlijk gaat het om een ​​van de belangrijkste dingen in het leven van veel mensen, zelfs op Merrion Square. Seks. Daar heb ik het gezegd ... en hier is er buitenechtelijke seks, waarvan de Ieren graag een groot lied maken en dansen - kijk maar eens naar " Seven Drunken Nights " als je me niet gelooft.

Maar laten we, voordat we deze kardinale zonde en seks in Ierland in het algemeen bespreken, eens kijken wat de teksten ons eigenlijk vertellen:

The German Clockwinder - Songteksten

Er is ooit een Duitse klokwinder naar Dublin gekomen,
Benjamin Fuchs was de naam van de oude Duitser,
En terwijl hij zich een weg baant rond het land
Hij speelde op zijn fluit en de muziek was groots!
Het ging:

Chorus :
Toora lumma lumma toora lumma lumma toora-li-ay
Toora-li oora-li oora-li-ay
Toora lumma lumma toora lumma lumma toora-li-ay
Toora-li oora-li oora-li-ay

Er was een jonge dame van Merrion Square
Wie zei dat haar klok moest worden gerepareerd.
Nou, daar kwam die Duitser, en tot haar grote vreugde
In minder dan vijf minuten had hij haar goedgemaakt!


zingen:
Koor

Wel, toen waren ze daar, zittend op de grond,
Toen klopte er een luide klop op de deur -
In kwam haar man, en groot was zijn schok
Om te zien dat de oude Duitser de klok van zijn vrouw opwindt!
Hij ging:
Koor

Toen zei haar man: "Nu, mijn lieve Mary Ann,
Laat die oude Duitser niet hier weer binnen komen!


Je klok is strak gespannen terwijl de mijne op de plank zit -
Als je oude klok moet worden opgewonden, zal ik hem zelf opwinden! "
Het gaat:
Koor

De Duitse Clockwinder - een verborgen betekenis?

Wel, het is duidelijk dat een goede echtgenoot in staat moet zijn om de klokken van het huis te winden. Dat gezegd hebbende, op Merrion Square zou het meer een geval zijn van het hebben van een dienaar die deze taak routinematig en onopvallend doet. Dus we kunnen begrijpen waarom de man van het huis een beetje mof is dat zijn vrouw een rondtrekkende Continental heeft ingehuurd om deze klus te klaren. Immers, onnodige kosten!

Maar dat is niet het punt ... er is hier duidelijk een subtekst ...

Dus deze Duitser "speelde op zijn fluit, en de muziek was groots". Voer dr. Freud in, erop wijzend dat de fluit misschien een fallisch symbool is, en de muziek die hij maakt zou dan het gejammer zijn van verrukking die een dame uitdeelt wanneer hij aan het ontvangende einde van zijn administraties is. Na het aansteken van een sigaar (en soms is een sigaar eigenlijk gewoon een sigaar), zou dr. Freud erop kunnen wijzen dat het woord 'klokwinding' een seksuele connotatie heeft ... een knop draaien, een sleutel draaien, een beetje ronddraaien. Dus als de jonge dame "haar klok" heeft (duidelijk een symbool van de vrouwelijke seksualiteit, misschien de geslachtsorganen zelf) "in vijf minuten" strak "gewikkeld ...

je bent net getuige geweest van een vluggertje.

De reactie van de verraste man toen hij merkte dat zijn vrouw nog steeds door de Duitser "op de proppen kwam", op de vloer niettemin, geeft ook een ding of twee weg. Het is duidelijk dat huwelijkse gemeenschap niet zo frequent (of bevredigend) is als door beide partijen wordt beoogd. Wees getuige van de "klok van de man op de plank", die we als een geheim kunnen beschouwen omdat zijn geslachtsorganen tamelijk onderbenut zijn en helemaal niet "gewond" zijn. Ze zijn zogezegd slechts een deel van het meubilair.

Dus, ja, "De Duitse Clockwinder" heeft een verborgen betekenis ... knipoog-knipoogje, duwtje-nudge ... en de naam van de rondreizende kan zelfs een weggevertje zijn, "Fuchs" is Duits voor vos, een sluw schepsel krijgt zijn vulling door rond te slenteren. Natuurlijk, wanneer je wordt gevraagd om "Fuchs" uit te spreken, zouden de meeste Ierse mensen de "c" vervangen door een "k" en meegaan met de stroom ...

Waar kwam "The German Clockwinder" vandaan?

We weten het niet ... het bestaat al eeuwen, in verschillende versies, met geografische indicatoren die veranderen ... maar het centrale thema van de Duitse kronkelende klokken is constant. Behalve dat het niet noodzakelijkerwijs is - een zeer vergelijkbaar lied genaamd "The German Musicianer" werd verzameld in Norfolk (Verenigd Koninkrijk) in de jaren 1950, terwijl "The German Clockmender" ook een kleine variatie is op het uurwerk. We zouden kunnen zeggen dat het basisverhaal van een sprankelende Duitser die rondloopt en voldoet aan de behoeften van eenzame dames, een hoofdbestanddeel is in de volksliederen van Groot-Brittannië en Ierland.

Waarom Duits?

Dit is het raadsel dat ik altijd probeer te kraken ... ons Duitsers zijn niet echt bekend als de grote minnaars, toch? Ik bedoel, als het een Fransman was ("Oh-la-la, madame!"), Een Italiaan ("Ciao, bella, cara mia ..."), of een Spanjaard ("Olé!"), Zou ik begrijpen. Maar een Duitse klokwinder klinkt ongeveer net zo sexy als een Poolse loodgieter.

Maar aan de andere kant is er die ene gedachte die in mijn achterhoofd blijft hangen ... misschien was het gewoon " Vorsprung durch Technik " die de Duitse clockwinder zo onvergetelijk maakte voor de Dublin-dames. Hij sloeg de plek, om zo te zeggen. Goh, zo!