Calice: zweer als een echte Quebecer

Introductie van Franse vloekwoorden in Quebec

In nauwe contentie met tabernakel en hostie als het ultieme Franse Canadese vloekwoord , is "calice" het Franse woord voor kelk, een versierde en elegante bokaal die meestal wordt geassocieerd met religieuze ceremonie.

Maar in Quebec, evenals in Canada waar andere Franstaligen wonen, is 'calice' een affichekind voor Franse godslastering. Verwacht het gewoon niet om het in Europa te horen. Het is een Canadees ding .

Wat betekent Calice?

In hedendaags gebruik verwijst "calice" gewoonlijk naar de beker of beker die wordt gebruikt tijdens de katholieke mis met rode wijn, die door de gelovige heilig verklaard wordt door de gelovige om het werkelijke bloed van Jezus Christus te worden.

Maar in tegenstelling tot het Lichaam van Christus dat de Massa-aanwezigen te eten krijgen, wordt de kelk die het bloed van Christus bevat heilig verkondigd en vervolgens in de lucht opgeheven, het is officieel toegewijd en niet voor openbaar gebruik. Niemand in de kerk krijgt het bloed anders dan de priester te drinken, ogenschijnlijk om heilige ongelukken te voorkomen zoals het bloed van Christus dat op de vloer morst en andere dergelijke ravage, maar ik dwaal af.

Wat betekent Calice als een vloekwoord?

Vanuit een profaan gezichtspunt is "calice" een vrij zacht vloekwoord. "Calice" zeggen is zoiets als "verdomme" uitspreken.

"Calice" is ook gemakkelijk te combineren met andere populaire Franse scheldwoorden in Quebec. Denk aan "hostie de calice!" (Host van de kelk!) Of "calice de tabernacle !" (Kelk van de tabernakel!) Of "hostie de calice de tabernacle!" (Gastheer van de kelk van de tabernakel!) Of zelfs " hostie de sacrament de calice de tabernacle! " (gastheer van de sacramentele tabernakelmis!)

Calice, het veelzijdige werkwoord

"Calice" kan ook als een werkwoord worden gebruikt. En het heeft verschillende betekenissen, afhankelijk van hoe het wordt gebruikt.

"Je m'en calice," is bijvoorbeeld letterlijk "ik mis mezelf", maar "het maakt me niet uit" of "ik geef er niks om".

"Calice-moi la paix!" Is "kelk me wat vrede!" wat betekent: "laat me met rust!"

"Je vais t'en calisser une, mon hostie!" Is "ik ga je een kelk voorstellen, mijn gastheer!" wat in werkelijkheid betekent: "Ik ga je slaan, jij motherf% ^ # * r!"

Ook, " crisse de tabernakel, ça va faire là, je calisse mon camp," vertaalt letterlijk in "Christus van de tabernakel, dat is daar gedaan, ik ben mijn kamp aan het bekogelen," wat eigenlijk betekent "% ^ & $ ^ $ ^ & ^ $ ^% # !!!, genoeg al, ik ben weg hier. "

De verbale mogelijkheden zijn schijnbaar eindeloos.

Hoe wordt Calice uitgesproken?

Probeer "caugh-liss" en trek echt de "cauuuuugh" uit om de Quebec-golf te evenaren. Voor een meer internationaal accent, zeg eenvoudig "cah-liss." Maar als je het woord als een vloek wilt gebruiken, blijf dan bij 'cauuuughh'.