Populaire Hindi-woorden met verwarrende betekenissen
In de Hindi-taal worden sommige woorden vaak op verschillende manieren gebruikt of op een manier gebruikt die hun letterlijke betekenis niet weerspiegelt. Dit maakt de vertaling van woorden van het Engels naar het Hindi, of van het Hindi naar het Engels, vaak moeilijk. Hier zijn enkele populaire Hindi-woorden die je vaak zult horen, maar die misschien verward zijn over wat ze eigenlijk betekenen of de context waarin ze worden gebruikt.
Als je meer wilt weten over Hindi, zullen deze Top 6 Hindi-taalboeken en -hulpbronnen je helpen.
01 van 07
Achha
Dit veelzijdige woord betekent letterlijk "goed". Het neemt echter ook een aantal andere betekenissen aan, afhankelijk van de intonatie die het heeft gekregen en waar het in een zin is geplaatst. Het kan ook "goed", "echt?", "Ik begrijp het", "oh!" Of "ik heb een vraag" betekenen.
02 van 07
Thik Hai
"Thik hai", uitgesproken als "teek hey", betekent letterlijk "is prima". In dit opzicht is het een beetje zoals het woord "achha" en wordt het vaak gebruikt samen met "achha" of in plaats van "achha". "Ik ga winkelen om melk, brood en groenten te kopen. Ik ben om 15.00 uur terug. " " Achha, achha, thik hai ". (Oké, goed, goed). " Thik hai , ik ga nu" (oke, ik ga nu). Thik Hai is ook een veel voorkomend antwoord op de vraag hoe je je voelt. Het kan ook nonchalant gezegd worden op een stijgende toon om iemand te vragen hoe ze zich voelen. "Thik hai?" Als je je alleen zo voelt, zou de reactie "thik-thik" zijn . Anders antwoord je "thik hai" op een neutrale toon.
03 van 07
Wala / Wallah / Vala
Dit woord is berucht om zijn verschillende betekenissen en spelling. De meeste bezoekers van India weten het in de context omdat het verwijst naar een verkoper of verkoper van iets. Een taxiwala is bijvoorbeeld een taxichauffeur. Een groentewala is een groenteverkoper. Wala kan echter worden gecombineerd met de naam van een stad of stad om iemand aan te geven die van daar komt. Bijvoorbeeld Mumbaiwala of Delhiwala.
Wala kan ook worden gebruikt om een bepaald ding te specificeren. Chota-wala betekent bijvoorbeeld kleintje, lal-wala betekent rode, kal-wala betekent gisteren. Ten slotte kan het worden gebruikt om aan te geven dat er iets gaat gebeuren in de nabije toekomst. Bijvoorbeeld, ane-wala staat op het punt om te komen of te komen. Jane-wala staat op het punt om te gaan of te vertrekken.
04 van 07
Chalega
"Chalega" betekent letterlijk "zal bewegen" of "zal lopen". Het wordt echter meestal alleen gebruikt, als een vraag of een verklaring of iets zal werken. Het komt vooral veel voor in Mumbai-jargon. Je bent bijvoorbeeld aan het winkelen voor toasters met een vriend en ze pikt er een op en zegt "Chalega?" Als je het leuk vindt, zou je "chalega" antwoorden . Als je het echt leuk vindt, kun je zelfs een andere "chalega" toevoegen voor de nadruk en zeg "chalega, chalega". Of voeg ook een hoofdslinger toe ! Een andere situatie waarin chalega wordt gebruikt, is vragen of iemand ergens heen wil gaan. Bijvoorbeeld: "Luchthaven chalega ?"
05 van 07
Ho Gaya
"Hogaya" is een samengesteld woord dat een combinatie is van "be" (ho) en "went" (gaya). De letterlijke betekenis ervan is "werd". Je zult dit woord vaak vanzelf horen zeggen wanneer een taak is voltooid of iets is voltooid. Als iemand bijvoorbeeld is heengegaan om een taak uit te voeren, kunnen ze bij terugkomst "Thik hai, hogaya." Zeggen (prima, het is gelukt ). Het kan ook in een stijgende toon worden gezegd om te vragen of iets is voltooid. "Hogaya?" (Ben je klaar?)
06 van 07
Ho Jayega
Gerelateerd aan "hogaya", "ho jayega" is de toekomende tijdcombinatie van "zijn" (ho) en "zal gaan" (jayega). De letterlijke betekenis ervan is "geworden". Dit woord wordt vaak gebruikt als een bevestigend antwoord op een vraag of er iets zal gebeuren of plaatsvinden. "Zal het werk morgen klaar zijn?" "Ho jayega". Zorg wel dat het klinkt als overtuigend, omdat sommige mensen vinden dat het beleefder is om een positief antwoord te geven in plaats van een negatief antwoord (zelfs als ze het niet echt menen).
07 van 07
Arre Yaar
Deze veelgebruikte term is in 2015 toegevoegd aan de Oxford Dictionary. Het is letterlijk vertaald als "hey" ( arre ) "mate" ( yaar ). Het kan echter veel betekenissen hebben, afhankelijk van de intonatie. Deze kunnen variëren van geschrokken: "Hou je me voor de gek?" (stijgende intonatie) tot uitdrukking van frustratie (dalende intonatie). "Arre" wordt ook vaak op zichzelf op dezelfde manier gebruikt zonder de "yaar". Zei op een neutrale toon, het wordt gebruikt om iemands aandacht te krijgen. Zei met een stijgende toon, het brengt verrassing (hey, wat ?!). Zei met een dalende toon, het brengt irritatie of irritatie over.