Russische bijnamen en Verkleinwoorden

In de Russische cultuur zijn namen een groot probleem. En daardoor aanzienlijk. Om meer over bijnamen te leren, kan het helpen om te leren hoe Russische mensen hun kinderen gewoonlijk in de moderne tijd noemen .

Russische naamgevingsconventies

De meeste Russische mensen hebben drie namen: een voornaam, een familienaam en een achternaam. De voornaam en de achternaam (achternaam) spreken voor zich. Die lijken op de Amerikaanse culturele naamgevingstradities.

Het verschil is dat in plaats van een middelste naam , het kind een naam krijgt die verwijst naar de voornaam van zijn of haar vader als hun "middelste" naam.

Bekijk de volledige naam van de beroemde Russische schrijver Leo Tolstoy die 'Oorlog en vrede' schreef: zijn volledige naam was Lev Nikolayevhich Tolstoj. Zijn voornaam was Lev. Zijn patroniem (of middelste naam) is Nikolayevhich. En zijn achternaam was Tolstoj. De naam van zijn vader was Nikolai, vandaar de middelste naam Nikolayevhich.

Bijnamen

Russische bijnamen, of verkleinwoorden, zijn gewoon korte vormen van de opgegeven naam. In tegenstelling tot de volledige formulieren die worden gebruikt in formele situaties, worden korte vormen van een naam gebruikt in de communicatie tussen goedgekende mensen, meestal familieleden, vrienden en collega's. Korte vormen zijn voor het gemak in gesproken taal ontstaan, aangezien een meerderheid van formele namen omslachtig is.

"Sasha" is vaak de bijnaam die wordt gebruikt voor een persoon wiens voornaam Alexander (mannelijk) of Alexandra (vrouwelijk) is.

Hoewel een eenvoudige bijnaam zoals 'Sasha' misschien niets anders betekent dan bekendheid, kunnen andere verkleinwoorden op liefdevolle wijze worden gebruikt. Alexandra wordt door haar ouders 'Sashenka' genoemd, wat 'kleine Sasha' betekent.

Net als in het eerdere voorbeeld, met betrekking tot Leo Tolstoj, zouden de verkleinwoorden van zijn naam "Leva", "Lyova" kunnen zijn, of meer zelden, "Lyovushka", wat eerder een aanhankelijke koosnaampje is.

Tolstoj heette eigenlijk Leo in Engelse kringen vanwege een vertaling van zijn Russische naam in het Engels. In het Russisch betekent Lev, 'leeuw'. In het Engels was de vertaling naar Leo acceptabel voor de auteur toen hij zijn manuscripten goedkeurde voor publicatie voor Engels publiek, aangezien Leo in het Engels wordt begrepen als 'leeuw'.

Voorbeeld van bijnamen voor vrouwelijke naam "Maria"

Maria is een veel voorkomende Russische naam. Bekijk de vele manieren waarop u de naam kunt horen of zien en op verschillende manieren.

Maria Volledige vorm van naam, officiële, professionele relaties, onbekende mensen
Masha Korte vorm, neutraal en gebruikt in losse relaties
Mashenka Vorm van genegenheid
Mashunechka
Mashunya
Marusya
Intieme, tedere vormen
Mashka Vulgair, onbeleefd tenzij gebruikt in het gezin, tussen kinderen of vrienden

Andere bijnaamvoorbeelden

Om een ​​voorbeeld te gebruiken zoals gezien in de Russische literatuur, in Crime and Punishment door Fyodor Dostojevski, verschijnt Rodion, de hoofdpersoon van Raskolnikov, in de volgende vormen: Rodya, Rodenka en Rodka. Zijn zus, Avdotya, wordt in de roman vaak 'Dunya' en 'Dunechka' genoemd.

Andere veel voorkomende Russische namen en verkleinwoorden:

Verkleinwoorden voor veelgebruikte zelfstandige naamwoorden

Verkleinwoorden kunnen ook worden afgeleid van gemeenschappelijke zelfstandige naamwoorden. Het woord mamochka, een verkleinwoord van moeder , kan worden gebruikt door een zoon of dochter die de zoetheid en dierbaarheid van een moeder wil aangeven. Sobachka , een verkleinwoord van het woord sobaka (hond), drukt de schattigheid en kleinheid van de hond uit. Engelse sprekers kunnen "doggy" gebruiken om dezelfde betekenis over te brengen.