Posada Songteksten en vertaling

Canto Para Pedir Posada

In de Mexicaanse kersttraditie die bekend staat als Las Posadas herhalen deelnemers de zoektocht van Maria en Jozef naar onderdak in Bethlehem op elk van de negen nachten voorafgaand aan Kerstmis (van 16 december tot 24 december). Het nummer dat in het Spaans bekend staat als "Canto Para Pedir Posada" is een essentieel onderdeel van de traditie. De titel betekent "lied om om onderdak te vragen". en het reconstrueert een ingebeeld gesprek tussen Joseph en een herbergier waarin Joseph uitlegt dat hij en zijn vrouw een plek nodig hebben om te overnachten en de herbergier aanvankelijk weigert.

Het evenement begint met een optocht door de straten naar het huis van de familie die de Posada host. De deelnemers dragen meestal aangestoken kaarsen of lantaarns en zingen Mexicaanse kerstliederen terwijl ze door de straten van de buurt lopen totdat ze het huis bereiken. Buiten de deur van het huis beginnen de gasten het traditionele lied te zingen om een ​​verblijfplaats te vragen. De verzen van het lied worden afwisselend gezongen door degenen buiten en die in het huis. Die buiten zingen de woorden van Jozef die om onderdak vraagt ​​voor de nacht. De mensen binnen reageren, zingen het deel van de waard dat zegt dat er geen plaats is. Vlak voor het laatste couplet wordt de deur geopend en die buiten gaat het huis binnen terwijl iedereen het laatste couplet samen zingt. Zodra iedereen binnen is, kunnen ze, afhankelijk van de lokale gebruiken en of het gezin erg gelovig is, bidden of een bijbellezen houden voordat ze verdergaan met de rest van de festiviteiten, die meestal eten en drinken bevatten, piñata's breken en veel snoep voor de kinderen.

Hier zijn de teksten en een Engelse vertaling van het traditionele lied Posada. De verzen die worden gezongen door de mensen die om logies vragen (buiten de deuren van het huis) verschijnen cursief.

En el nombre del cielo
os pido posada,
pues no puede andar
mi esposa amada.

Aquí no es mesón
sigan adelante,
yo nee puedo abrir,
geen zee algún tunante.

Geen zeeën inhumano,
tenos caridad,
que el Dios de los cielos
te lo premiará.

Ya se pueden ir
y geen molestar
porque si me enfado
los een apalear.

Venimos rendidos
desde Nazaret,
yo soja carpintero
de nombre José.

Nee ik importa el nombre,
déjenme dormir,
pues ya les digo
que no hemos de abrir.

Posada te pide,
Amado Casero
door sólo una noche
la Reina del Cielo.

Pues si es una Reina
quien lo solicita
¿Cómo es que de noche,
anda tan solita?

Mi esposa es María.
es Reina del Cielo,
y madre va a ser
del Divino Verbo.

¿Eres tu José?
¿Tu esposa es María?
Entren, peregrinos,
geen los conocía.

Dios pague señores
vuestra caridad,
y que os colme el cielo
de felicidad.

Dichosa la casa
que abriga este día
a la Virgen Pura
la hermosa María.

In de naam van de hemel
Ik vraag je om onderdak,
voor mijn geliefde vrouw
kan niet verder gaan.

Dit is geen herberg
Ga je gang,
Ik kan de deur niet openen,
je bent misschien een schurk.

Wees niet onmenselijk,
Toon een goed doel,
God in de hemel
zal je belonen.

Je mag nu gaan
en stoor ons niet meer
want als ik boos word
Ik ga je slaan.

We zijn uitgeput
helemaal vanuit Nazareth,
Ik ben een timmerman
Joseph genoemd.

Let niet op je naam,
Laat me slapen,
ik heb het je al verteld
We zullen de deur niet openen.

Wij vragen logies,
beste herbergier,
voor slechts één nacht
voor de koningin van de hemel.

Als ze een koningin is
wie vraagt
waarom is het dat ze 's nachts buiten is,
zwerven zo alleen

Mijn vrouw is Mary.
zij is de koningin van de hemel,
zij zal moeder zijn
naar het goddelijke Woord.

Ben jij dat Joseph?
Je vrouw is Mary?
Voer pelgrims in
Ik herkende je niet.

Moge de Heer je belonen
voor jouw goede doel,
en moge de lucht worden gevuld
met blijheid.

Een fijn thuis,
onderdak op deze dag
de zuivere maagd,
de prachtige Mary.

Op dit punt in het lied wordt de deur geopend en die buiten komen binnen terwijl allen het laatste couplet zingen:

Entren santos peregrinos, peregrinos,
reciban este rincón
no de esta pobre morada
sino de mi corazón.
Esta noche es de alegría
de gusto y de regocijo
porque hospedaremos aquí
a la Madre de Dios Hijo.
Voer heilige pelgrims in, pelgrims
ontvang deze hoek
niet deze arme woning
maar mijn hart.
Vanavond is voor vreugde,
voor plezier en vreugde
want vanavond zullen we onderdak geven
aan de Moeder van God de Zoon.